Otras palabras confundibles ☯️

Otras palabras confundibles

En esta lección quiero completar esta serie de palabras que he denominado “yin-yang”☯️

🔷porque, por qué, el porqué.

Cuidadín cuidadín con esto, que es fácil pero lleva a muchos errores:

-Cuando la oración es una pregunta, se escribe separado: por qué  (la “-e” con acento). Preposición + interrogativo (=Why)

-Cuando es la respuesta, es una palabra, se escribe todo junto y sin acento, porque (=Because)

-Si es un sustantivo, se escribe todo junto y con acento, el porqué. Ejemplo: “de esta forma te explico el porqué de sus razonamientos”.

 

🔷pero-sino-si no

Pero es la conjunción adversativa española por excelencia: 

“quiero ir al viaje pero no tengo dinero”.

Lo pronunciamos marcando la “e”, no es peró. Y tampoco puede intercalarse en el medio de la frase, como en italiano (voi dite: l’attore non mi piace ma non voglio dire, però, che non sia bello: el actor no me gusta, pero no puedo decir que no sea guapo).

 

-Cuando hay frases que empiezan en negativo, como corrigiendo un aspecto precedente de la conversación, en español utilizamos la conjunción “sino”o “sino que”

Ej: “ese vestido no es verde sino azul”.

“No es que no quiera ir a tu fiesta,  sino que no puedo”, “no quiero que me escribas sino que me llames”.

 

En este caso, muchos otros idiomas dirían “pero” (ma, but…), en cambio en español decir “este vestido no es verde pero azul” es completamente incorrecto. En italiano equivale a “bensì”.

 

⚠️  Un último aviso: no confundas la conjunción sino  con la partícula de frase condicional, que en español es “si”:

Si no llueve esta tarde, voy al cine”. En este caso, “si” se escribe separado del “no”.

 

🔷ahí, ay, hay: 

Ahí: es un adverbio de lugar (no aquí ni allí, indica a media distancia).

hay es el verbo haber, en su forma impersonal (=c’è-ci sono)

¡ay! es una interjección (para escribir cuando te duele algo)

Los niños españoles aprenden esta frase en la escuela para no confundirlos: “ahí hay un hombre que dice ¡ay!”.

¿Tú confundes estas palabras? los españoles sí, pues suenan casi igual.

 

🔷hace/ desde/desde hace 

Unos marcadores temporales, en presente o en pasado, que para los italianos dan un poco de problemas

Desde hace se usa cuando se indica la duración en el tiempo, o sea, va con una cantidad: 

“vivo en Italia desde hace 15 años”.

Desde se usa para indicar el momento inicial de ese dato temporal, va con una fecha: “vivo en Italia desde 2010”.

Hace equivale a vuestro “fa”, pero lo situamos delante, no detrás: “vine a Italia hace 15 años” (no 15 años hace) pero en italiano sí decís: 15 anni fa.

 

🔷todavía/sin embargo.  

Todavía en español equivale a vuestro “ancora”, no es como el “tuttavia” italiano, aunque se parece muchísimo y por eso lo confundís. Tuttavia en español es “sin embargo”

Y especial atención cuando quieras usar ancora con el significado de “di nuovo” o “un altra volta” porque en español no funciona así, no puedes decir como en italiano: “ti posso chiedere ancora un favore?” *te puedo pedir todavía → ¿te puedo pedir otro favor?.

Anécdota: recuerdo que a mis padres les hacía gracia cuando mis hijas decían siempre “ancora, ancora” porque querían comer más (si hubieran vivido en España, dirían: quiero más, más, más”). 🙂

 

🔷ya-già

en español, ya puede usarse como en italiano, pero también puede significar: ‘ahora mismo’ (=subito), como respuesta cuando te llaman: “sí, mamá, ya voy”;  “ya basta, ¿no?”

O para indicar que es suficiente, por ejemplo, lo que dices en la carnicería:  “ya basta, gracias, así está bien” (=basta così, grazie)

Tiene un valor enfático cuando hablamos del futuro: “adiós, ya te contaré mañana cómo ha ido la entrevista”.

Puede significar “finalmente”, a menudo con sentido irónico:

“mira quien aparece, ¡ya era hora!”

Cuando en italiano decís la estructura negativa: non più en español es ya no+verbo: “Paco, ya no te quiero”.

Hya muchas canciones que dicen esto: “ya no te quiero más”, “nadie te quiere ya”… 🎵

 

Menciono dos casos importantes: 

🔷Vuestro credo di si en español es creo que sí 

🔷Y nosotros, cuando tenemos dos adverbios juntos terminados en -mente, podemos decir este sufijo solo en la última palabra: “este objeto es única y exclusivamente para ti”

 

🔷En español algunos monosílabos pueden tener más de un significado o función. En esos casos, usamos la tilde, o el acento, para distinguirlos al verlos escritos, pues la entonación es igual: son los llamados acentos diacríticos (en la sección MATERIALES los tienes en una página web en una tabla, como formato, por si prefieres).

tú/tu: con acento es pronombre personal; sin acento es adjetivo posesivo

mí/mi: con es pronombre personal, sin es adjetivo posesivo

él/el: con es pronombre personal, sin es artículo determinado

sé/se: con es el verbo saber, 1ª persona y sin es el pronombre reflexivo

dé/de: es el verbo “dar” en subjuntivo y sin acento, de, es la preposición

sí/si: es el adverbio afirmativo y sin acento es la conjunción condicional

más/mas: es el adverbio de cantidad y sin acento es como vuestro “ma”, una conjunción adversativa (aunque se utiliza muy poco, solo en ámbito culto).

té/te: es la bebida y sin acento es el pronombre reflexivo y complemento.

qué/que: con acento es interrogativo y exclamativo y sin es el pronombre relativo o conjunción

aún/aun: si antes hemos visto la palabra “todavía”, aquí tienes un sinónimo, aún=todavía (il vostro ancora) pero cuidado, es cuando va acentuado, porque si no, aun tiene un valor concesivo, como ‘aunque’ (=anche se).

 

🔷palabras homófonas. En este caso ya no son monosílabos, son los denominados “falsos amigos”. Ya te comentaba en la lección anterior los clásicos verbos salir y subir, o sufrir; 

En mi podcast “Spagnolo a 360º” los he tratado con detenimiento, así que para no repetir, te invito a escuchar los episodios 101-102-103 y te dejo aquí, en la plataforma, sección materiales, la tabla completa de los falsos amigos entre nuestros idiomas.

Diventa un membro della mia Community

Iscriviti ora per scaricare l' EBOOK gratuito che ho creato per te e per ricevere contenuti direttamente nella tua casella di posta elettronica su base settimanale.