Contraste de verbos ☯️

Contraste de verbos

En el capítulo anterior has conocido mejor los verbos llevar y traer, en los que la posición del hablante y del oyente es importante. Ahora vamos a contrastar otros verbos con matices semánticos o afinidades formales que te pueden llevar al error. ¡Continuamos con los yin-yang! ☯️

🔶PEDIR-PREGUNTAR 

 En italiano tenéis “domandare” y “chiedere”, que podrían equivaler respectivamente, a preguntar y pedir. 

-Preguntar lo usamos cuando te refieres a una información: -”¿qué hora es? ¿cómo se llama?”. Aquí estoy preguntando.

-Pedir lo usamos en cambio cuando quieres recibir algo: -”camarero, ¿me trae una botella de agua?”. Aquí estoy pidiendo.

 

Otra explicación, ayudándonos con el italiano, es que preguntar equivale a chiedere per sapere qualcosa y pedir es chiedere per ottenere qualcosa.

Ej: “siempre me pide consejo; ¿por qué no le preguntas su edad?”

-Utilizamos pedir con expresiones como: permiso, por favor, un favor, perdón…

-En las frases subordinadas, pedir va seguido de “que” y preguntar va con si o con un interrogativo:  te pregunto que si sabes el precio; te pregunto que cuánto cuesta.  Te pido que me ayudes

 

📌A continuación, unos verbos que cambian de significado dependiendo de si tienen “se” o no.

 

🔶PARECER-PARECERSE: 

 

Parecer sirve para dar la opinión, y es un verbo pronominal, funciona como el verbo gustar: Ej: “me parece interesante tu opinión o me parecen interesantes estos libros”. En cambio, parecerse significa assomigliare y es un verbo reflexivo e irregular, de los que solo se transforma la primera persona, o sea, un verbo “tapón”:

yo me parezco a, tú te pareces a (como ves, se necesita la preposición a), él o ella se parece a, nosotros nos parecemos a, vosotros os parecéis a y ellos se parecen a.

Ej: ¿Alguna vez te han dicho que te pareces a alguien famoso? 

O es muy común en reuniones familiares: “ay, te pareces muchísimo a la abuela, y tu hermano se parece a la tía Enriqueta”.

En este mini diálogo aparecen los dos verbos:

               -Uy, me parece que ese chico se parece a Roberto.

               -no, no creo, no se parece en nada.

    Ya lo decía Johnny Stecchino, non mi assomiglia per niente… 🙂

 

🔶QUEDAR es uno de esos verbos que tienen mucha presencia en el español. 

Tiene variantes, que necesitas conocer para usarlo bien bien.

  • quedar: verse, tener una cita:  “he quedado con María en el bar”.
  • quedarse: permanecer en un lugar: “hoy me quedo en casa viendo la tele”.
  • quedar bien/mal una ropa: sentar bien, estar a la medida o favorecer un color: “te queda muy bien esa camisa”. “te queda muy bien el rojo”.
  • quedar poco/mucho/nada: presencia o ausencia: “ya no queda leche, hay que comprar en el supermercado”
  • quedar poco o mucho tiempo: “queda mucho tiempo para las navidades aún”.

 

🔶ACORDAR-ACORDARSE-RECORDAR

Acordar significa llegar a un acuerdo y acordarse de algo es tener presente en la memoria. Observa que acordarse es reflexivo: me acuerdo de algo, te acuerdas de alguien, etc.

Y evita confundirlo con otro verbo muy semejante: recordar, que significa lo mismo pero no es reflexivo. Ay, cuántos estudiantes dicen: me recuerdo cuando era pequeño….¡no!, es incorrecto.

 

📌Algunos verbos, cuando presentan el “se”, cambian ligeramente de significado, no totalmente. Como en italiano, ir e irse: no es lo mismo ir (andare) que irse de este lugar a otro (andarsene); o comer/comerse: como un bocadillo o me como un bocadillo. En este caso es solo un matiz, da un poco más de énfasis.

 

 

—  —  —  —  —  —  —  —  —  —  —

 

📌Hay una serie de verbos que dan más problemas a estudiantes de otras naciones, como 

  • manifestar, demostrar
  • soportar, apoyar
  • saber, poder  
  • conocer, saber   (te dejaré algún ejercicio pero no creo que sea problemático para ti)

En cambio, los italianos soléis confundir estos verbos: 

  • meter/sacar:  infilare o mettere dentro. Sacar es tirare fuori. Decimos sacar la basura o sacar a pasear al perro, como los italianos del sur, “uscire”. También sacar algo del frigo.
  • poner/quitar: corresponden a mettere e togliere. Pueden ser reflexivos: “si tengo frío me pongo la chaqueta y si tengo calor, me la quito”.
  • deber/deber de: en otra lección te he explicado que “deber” significa obligación y “deber de” muestra duda.
  • llevar/ llegar:uno es portare y el otro arrivare. Al ser similares los confundís.
  • salir/entrar: uscire-entrare
  • subir/bajar:salire-scendere

 

Con estos dos últimos pares de verbos entraríamos en la zona de los falsos amigos (o sea, se parecen mucho a verbos italianos pero con significado diferente). Pero de eso te hablo en la próxima lección  🙂

Diventa un membro della mia Community

Iscriviti ora per scaricare l' EBOOK gratuito che ho creato per te e per ricevere contenuti direttamente nella tua casella di posta elettronica su base settimanale.